Transnationaler gemeinsamer japanisch-deutscher Redebeitrag von MORI Keisuke und Richard Pestemer zum 2. Fukushima-Gedenktag in Trier (Kornmarkt 11. März 2013)

Von | 12.03.2013

トリア福島原発事故2周年追悼集会:トランスナショナル共同・日独スピーチ(森啓輔&リヒャルト・ペステマー)2013年3月11日
Transnationaler gemeinsamer japanisch-deutscher Redebeitrag von MORI Keisuke und Richard Pestemer zum 2. Fukushima-Gedenktag in Trier (Kornmarkt 11. März 2013)

デモにご参加のみなさん、こんにちは。Keisuke MoriとRichard Pestemerもうします。

Hallo, liebe Freundinnen und Freunde, wir sind Keisuke Mori aus Japan/zur Zeit Düsseldorf und Richard Pestemer aus Deutschland/Neunkirchen im Hunsrück.

2 Jahre Fukushima - wann Cattenom?

福島の最悪の事態から2年後、日本の政治も「最悪の事態」を迎えています。多くのドキュメンタリーがこれまで、そして現在も報道し続けているのは、放射能汚染がより深刻な事態となっていることです。とりわけさらなる情報を知りたい人々にとって明らかなのは、日本本土の北部沿岸において、さらなる津波と地震によるより大きな被害が出る可能性があるということです。というのも、もし深刻なダメージを受けた福島原発4号機が、燃料棒プールにある1500本の使用済み核燃料と共に最終的にコントロール不能に陥った際、専門家によればチェルノブイリ原発事故の85倍ものセシウム137が放出され、さらには東京圏の3000万人の人々が避難を余儀なくされるからです。

Zwei Jahre nach dem Supergau von Fukushima ereignet sich nunmehr in Japan der politische Super-GAU. In zahllosen Dokumentationen wurde und wird aufgezeigt, dass die radioaktive Verseuchung immer bedrohlicher wird. Es ist allen klar, die es wissen wollen, dass zudem ein weiterer Tsunami und weitere schwere Erdbeben vor der nördlichen Küste auf der japanischen Hauptinsel Hondo zu einem noch größeren Desaster führen könnte. Und zwar dann, wenn der schwer beschädigte Reaktorblock 4 des Atomkraftwerkes Fukushima 1 mit Tausenden von abgebrannten Uran-Brennstäben endgültig aus jeglicher Kontrolle geraten sollte. Das könnte zu einem Ausstoß insbesondere von Cäsium 137 mit der 85fachen Menge von Tschernobyl führen Experten sprechen davon, dass dann der Großraum Tokio mit über 30 Mio. Menschen evakuiert werden müsste.

この深刻な状況が顧みられることなく、昨年12月26 日の衆院選では、原発の可能な限り長い再稼働とその維持を支持する、安倍政権が過半数当選をする事態となりました。去る3月8日に東京新聞は、安倍政権は今後3年以内に54基の原発が再稼働可能かを検討する方針であるということを報じました。また一基の原発の新規建設が検討されています。

Dessen ungeachtet hat sich bei den Nationalwahlen Ende letzten Jahres eine Regierungskoalition mit dem neuen Ministerpräsidenten Shinzou ABE durchgesetzt, die den Wiedereinstieg in die Atomkraftnutzung forcieren will. Und vor wenigen Tagen, am 8 März 2013, berichtete die Tokio Shinbun, einer der großen jap. Tageszeitungen, dass die ABE-Regierungskoalition innerhalb der nächsten 3 Jahre überprüfen lassen will, welche der 54 Atomkraftwerke dauerhaft in Betrieb genommen werden können. Ein Neubau von Atomkraftwerken wird in Erwägung gezogen.

広島と長崎というこれまで唯一の原子爆弾の被災地であり、それに加え福島での原発事故に直面した国において、なぜこのようなことが起こりえたのでしょうか?目下、安倍首相の指揮の下、核武装の準備がなされています。そうです、核武装の準備です!

Wie kann das sein, in einem Land, welches als bisher einziges mit Atomwaffen auf Hiroshima und Nagasaki zerstört worden ist und dazu noch einem Super-GAU in Fukushima erlitten hat? Und jetzt unter der Führung von Ministerpräsident ABE den Griff zur Atomwaffe vorbreitet. Ja. Ihr habt richtig gehört, den Griff zur Atomwaffe!

昨年の選挙においては、日本の原子力賛成派により福島原発事故後に可能性としてある危険な未来は、システマティックに矮小化され、無害化されました。そして広島と長崎の原発ヒバクシャ以降、福島でも多くのヒバクシャが生まれ、そしてより深刻な差別をうけるようになっています。日本における大規模で様々な反原発運動は、2012年4月に全ての原発を停止させました。しかしその後、プロパガンダ的な原発と核兵器賛成派の反撃が開始されました。

Im letztjährigen Wahlkampf wurden von den Atomkraftbefürwortern die möglichen Folgen von Fukushima systematisch heruntergespielt, verharmlost. Ja die neuen Hibakusha – Atombombenopfer nach Hiroshima und Nagasaki – und jetzt die von Fukushima, sie werden ausgegrenzt und stigmatisiert. Bei den riesigen Anti-AKW-Demos mit mehreren Hunderttausenden im vorigen Jahr, und nachdem im April 2012 sogar alle Atomkraftwerke abgeschaltet wurden, begann die propagandistische Gegenoffensive der Befürworter der Atomkraftnutzung und der atomaren Bewaffnung Japans.

そのやり方は、まさにドイツの環境大臣アルトマイヤーの日本版です。“親愛なる皆様、あなた方が努力なさっている脱原発運動とエネルギー転換は経済的に実現可能なものでなければなりませんし、とりわけ日本の国際競争力に疑問を投げかけてはいけません”と言うわけです。もう一つの手口は、より効果的なものとして強調されています。それはすなわち、重要な国内問題から人々の目をそらせるために、外からの脅威を生産することです。

Die eine Methode, das ist die japanische Version des deutschen Umweltministers Altmaier: „Liebe Leute, der von Euch angestrebte Atomausstieg, die Energiewende muss bezahlbar bleiben und darf vor allem nicht die internationale Konkurrenzfähigkeit Japans in Frage stellen. Die andere Methode aber hat sich als noch viel wirkungsvoller herausgestellt. Um von den gravierenden inneren Problem abzulenken, muss man eine äußere Bedrohung produzieren.

そして国外からの脅威には2種類の名が与えられています。一つは中国からの脅威であり、もう一つは北朝鮮からのそれです。去る昨年12月には童顔の独裁者キム・ジョンウンが核兵器と長距離ミサイル発射実験を遂行しました。

Die äußere Bedrohung hat zwei Namen: Das ist zum Einen die Volksrepublik China und zum Anderen Nordkorea. Und kürzlich ließ der Babyface-Diktator Kim III Atombombentests sowie Langstrecken-Raketentests durchführen.

東アジア地域におけるこれらの動きは、それぞれの人々にナショナリズムの邪悪な毒を植え付けています。そして敵への攻撃という衝動にかられたそれぞれにとって、結果は常に一つです。中国、北朝鮮、そして日本と日本の巨大な防衛力であるアメリカが、核兵器をもつようになるでしょう。ただ日本と韓国が未だ保持していないだけです。

Die Falken in der ostasiatischen Großregion träufeln ihrer Bevölkerung jeweils das heimtückische Gift des Nationalismus ein. Und jeder rechtfertigt dies mit der Aggressionslust des Feindes, darin sind sich ja Falken immer einig. Die VR China, Nordkorea und die große Schutzmacht von Japan, die USA, verfügen über Atomwaffen. Nur Japan und Südkorea noch nicht.

日本における原子力賛成派の昔の夢であった核兵器の保持の現実化は、もうそこまで来ています。前回の選挙が証明したことは、明らか多くの日本の市民にとって、福島原発の大災害の結果よりも、中国と北朝鮮による脅威のほうが差し迫ったものだということだ、と感じる人もいるでしょう。しかしながら、今日まで核武装賛成派は、憲法9条により、核兵器保持という目論見の半分しか達成していません。日本の憲法の9条は、戦争遂行を禁じています。9条はまた、日本に核兵器を製造し、保管し、輸入することも禁じています。

Der alte Traum der japanischen Atomkraftbefürworter, der Griff nach der Atomwaffe ist jetzt zum Greifen nahe. Zum Einen fühlen sich – wie die letzten Wahlen bewiesen haben – offensichtlich mehr japanische Bürgerinnen und Bürger durch die VR China und Nordkorea bedroht, als durch die Folgen des Super-GAUs von Fukushima.

しかし推進の動きはこれからより可能性を持ったものとして大きくなるでしょう。おそらく今年7月半ばには参議院選挙が開催されるでしょう。そこで原子力推進派が2分の3以上の議席を占めることになれば、日本国憲法第9条は永久に消去され、東アジア地域の緊張は急激に高まっていくことでしょう。

Vermutlich Mitte Juli werden die Oberhauswahlen durchgeführt. Und sollte dann die ABE-Regierungskoalition ebenfalls eine 2/3 Mehrheit erlangen, was nicht auszuschließen ist, dann wird der pazifistische Artikel 9 der jap. Verfassung, der Japan das Recht auf Krieg zu führen verbietet, endgültig revidiert werden. Dann werden sich die Spannungen in der großasiatischen Region schlagartig verschärfen.

だれが現在日本政府により進められている、この忌まわしい道のりを阻止することが可能なのでしょうか?紛れもなく明らかなのは、日本の原発再稼働は日本の核兵器保持とも関わっているということです。この動きを止めようとしているのは、日本の反原発そして反核兵器のアクティヴィストなのであり、それゆえに現在もより多くのアクティヴィストが闘っているのです。

Wer könnte diesen verhängnisvollen Weg, den die jetzige japanische Regierung beschreitet, noch aufhalten? Wo unmissverständlich klar wird, dass der Wiedereinstieg in die Atomkraftnutzung in Japan sogar verbunden ist mit dem Griff nach der Atombewaffnung. Es ist dies die japanische Anti-AKW- und Antiatomwaffenbewegung, die diesen verhängnisvollen Weg verhindern will. Und gerade deshalb wird sie immer mehr bekämpft.

関西で、反原発運動に対する警察権力の不当な弾圧が次々と行われています。2011年3月11日からもうすぐ3年目を迎えようとしています。今年2月においてさえも、日本の人々の7割以上が脱原発・反原発を掲げているのにも拘わらず、警察による反原発アクティヴィストの不当逮捕が連発しています。

Derzeit wird in Japan, insbesondere in Kansai, der westliche Metropole um Osaka, mit Polizeigewalt gegen friedliche Anti-AKW-Protestierende vorgegangen. Und dies kaum zwei Jahre nach dem Erdbeben und AKW-Unfall in Fukushima. Und dies, obwohl noch im Februar diesen Jahres über 70 Prozent Japaner sich gegen die Wiederinbetriebnahme der stillgelegten AKWs ausgesprochen haben.

2012年9月、日本のエネルギー及び経済を握る大企業連合が会見を行い、原子力の再利用への意思を明確にしました。そしてその会見直後から現在までで、延べ11人の反原発の市民が不当逮捕されました。一番期間が長い人は4ヶ月以上も拘留されています。これらの人々は、街頭で呼びかけを行ったり、住民・市民への説明無しの原発推進決定に異議申し立てを行ったりと、通常の市民的権利を行使したにもかかわらず、逮捕・拘束されています。

Im September 2012, stellten die japanischen Energie und Wirtschaftskonzerne unmissverständlich klar; “Wir wollen den Wiedereinstieg in die Atomkraftnutzung!“ Worauf anschließend bis zum heutigen Tagen elf Anti-AKW-Aktivistinnen und Aktivisten von der Polizei willkürlich und ungerechtfertigt verhaftet worden sind. Die längste Haft für einen dieser wackeren Aktivistinnen dauerte über vier Monate. Warum erfolgten diese Verhaftungen? Diese Mitstreiterinnen und Mitstreiter für eine atomkraftfreie Zukunft, Leute, haben öffentlich und vernehmlich auf der Straße für den endgültigen Ausstieg aus der Atomkraftnutzung protestiert. Und sie hatten begründete Einwände gegen den Erklärungsmangel des Wiederantriebs der Atomkraftwerke erhoben.

ところで、日本で逮捕されるということは、欧米よりも社会的な制裁の意味が非常に強いです。ゆえに、一回の政治的逮捕だけでも、職を失ったり、社会的なスティグマを受けたりするような権力行使なのです。

Übrigens, in Japan bedeutet, im Vergleich zu den europäischen Ländern, verhaftet zu werden eine extreme gesellschaftliche Sanktion und Ausgrenzung. Und selbst nur einmal verhaftet zu werden ist eine starke gesellschaftliche Stigmatisierung.

しかし、市民と個人によるゆるやかなネットワークから形成された反原発運動は、留まることを知りません。日本の人々の不満のダムは決壊し、そこから生まれ出た抵抗と抗議の水脈は、様々な、脱中心的で、独立した社会運動として具現化しています。これら社会運動に関するドイツでの報道は現在非常に少ないですが、多くの人々が引き続きそれぞれの意思を表明し、エコロジーに配慮し、巨大企業からは独立した、それぞれの人生の自己決定を実現するために粘り強く闘っています。

Dennoch: Der Damm der Unzufriedenheit der japanischen Bürger gegenüber der Politik ist schon gebrochen. Die ausbrechenden Protestströmungen aus diesem geborstenen Damm schwellen überall an und verwandeln sich zudem konstruktiv in vielfältige, dezentralisierte, und unabhängige Sozialbewegungen in Japan. Es gibt derzeit in Deutschland sehr wenige Nachrichten über diese Bewegungen: Dennoch gibt es viele Menschen, die weiterhin protestieren und ein ökologisches und von der Atomlobby und den großen Konzernen unabhängiges und selbstbestimmtes Leben verwirklichen wollen.

最後にヴァルター・ベンヤミンの言葉を引用したいと思います。

Schließlich möchte ich ein Zitat von Walter Benjamin anführen:

「夜のなかを歩みとおすときに助けになるのは橋でも翼でもなくて、友の足音だ、ということを、ぼくは身にしみて経験している。ぼくらは夜のさなかにいる。ぼくは、ことばでもって闘争しようとつとめてみて、そのときにわかったのだが、夜に抗して闘争する者は、夜のもっとも深い暗黒をも動かし、夜をも発光させなくてはならぬ。」

“Ich habe erfahren, dass in der Nacht nicht Brücken und Flüge helfen, allein der brüderliche Schritt hindurch. Mitten in der Nacht sind wir. Ich habe es einmal versucht mit Worten zu kämpfen. Damals lernte ich, dass wer gegen die Nacht kämpft, ihre tiefste Finsternis bewegen muss ihr Licht herzugeben.”

ドイツの皆様、ヨーロッパの皆様、そして世界の皆様、どうか日本の反原発運動と反核兵器運動に力をお貸し下さい。そして共に手を取り合って放射能汚染の無い、核兵器の無い、そして原発の無い世界を実現していきましょう。

Liebe Freundinnen und Freunde in Trier, in Deutschland, in Europa, und auf dieser unserer aller Erde, bitte stehen sie der japanischen Anti-AKW-Bewegungen in ihrem Streben nach einem Leben ohne Gefahr durch radioaktive Verseuchung und nach einem Leben in Frieden bei. Wir müssen dafür zusammen arbeiten und eine Welt ohne Atomenergie und Atomwaffen verwirklichen.

ありがとうございます。そしてみなさま一緒にチャントしましょう。

Wir danken Euch und rufen Euch zu

Sayonara Genpastu – AKW Bye Bye Nie wieder Krieg

Sayonara Genpastu – AKW Bye Bye Nie wieder Krieg

Sayonara Genpastu – AKW Bye Bye Nie wieder Krieg

Kommentare