Allgemeine Hinweise zum Verständnis der „Eclairages“

Es handelt sich hier nicht um vollständige Übersetzungen, sondern lediglich um Zusammenfassungen mit möglichst präziser Übersetzung der wichtigen Punkte. Dies betrifft insbesondere die Meldung der Vorkommnisse, von denen es mehrere Kategorien gibt (Sicherheit, Strahlenschutz, Umwelt). Die praktisch immer folgende Floskel, der Vorfall habe keinerlei Auswirkungen gehabt, wird hier z. B. nicht übersetzt.

Der Newsletter enthält obligatorische und propagandistische Teile. Obligatorisch sind die Kategorien „Produktion“ (welche Blöcke sind in Betrieb und welche aus welchen Gründen abgeschaltet), Signifikante Vorkommnisse (also Störfälle mit Angabe der Einstufung der Schwere des Vorfalls auf einer Skala von 0-7) und „Sicherheit des Personals“. Da diese Angaben nicht gerade positiv rüberkommen, folgt dann anschließend bzw. in einer Spalte rechts irgendwas Erbauliches.

Glossar:

  • Die Abkürzung ASN steht für „Autorité de Sûreté Nucléaire“. Das ist die französische Atomaufsicht, der Vorkommnisse zu melden sind.
  • Als „Intervenierende“ werden diejenigen Arbeitnehmer bezeichnet, die nicht direkt bei EDF angestellt sind, sondern von Leiharbeitsfirmen geschickt werden, also Leiharbeiter.
  • „Generische“ Vorkommnisse sind solche, die mehrere Atomkraftwerke betreffen.
  • Wenn „externe Hilfe“ angefordert wird, dann wird der Krankenwagen/die Feuerwehr gerufen.